Học tiếng Trung qua bài hát Ái phi- Hậu Huyền

Cùng Chinese học tiếng Trung qua bài hát Ái Phi (爱妃) – do Hậu Huyền sáng tác và thể hiện. Hy vọng bài hát này sẽ mang lại những giây phút thư giãn khi học tiếng Trung cho bạn!

Nǐ de liǎnjiá zhīfěn gàizhe lèi dī
Nước mắt ướt đẫm gò má nàng điểm phấn

Zuì shāngxīn wú rén shāng fēizi xīn
Đau lòng thay chẳng ai tiếc thương nàng phi tử

Jiǔ qū qiáo suìbù lí qù zhī zìxíng de huíyì
Bước nhỏ chia ly cầu Cửu Khúc, hồi ức xa xăm

Zhǐ kěxí zhēn jiǔ rén shì dàoyǐng
Tiếc rằng người rót rượu chỉ là bóng ảnh

Yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐnǐ
Mưa bụi lất phất cung đình, sắc xuân kiều diễm

Sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ giăng khắp

Liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juégōu
Lưu Bội Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt

Jìdiàn shéi luàn jiàn zhōng de àiqíng
Trung điệu tình yêu của ai trong loạn lạc

Ài fēi yīyè sǐle xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm

Lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như

Mìngzhòng zhǐshì nǐ sānqiān fēn zhī yī
Đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn

Luòxuě nǎ piàn dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta

Ài fēi yīxiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu

Cì sǐ qīlěng dì měijǐng
Cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ

Gōng qiáng fēngcúnle wǒmen de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục của đôi ta

Lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã Đình

Shēn gōng shéi zài dànzhuó sàiwài qū
Trong thâm cung ai đàn khúc tái ngoại

Xián nèi gū xuě hányì zài piāo yǔn
Tiếng đàn chứa đầy cô độc cùng lạnh lẽo

Niángniáng dǎ fān suìyuè de jiǔ píng
Nương nương hất đổ bình rượu tháng năm

Ài guòqù dōu bù tí shì sùmìng yě rènpíng
Tình đã qua không nhắc lại, để mặc số phận an bài

Bù zài xiǎng nǐ
Chẳng còn nhớ thương người nữa

Yānyǔ dǎn luò gōngwéi chūchūn yǐnǐ
Mưa bụi lất phất cung đình, sắc xuân kiều diễm

Sǎo bù qù mǎn qiáng shīyì céngjīng
Chẳng thể xóa nhòa ý thơ giăng khắp

Liú bēi qú kuòbié sìjì réng piāobó de juégōu
Lưu Bội Cừ bốn mùa biệt ly, vẫn khắc ghi câu tứ tuyệt

Jìdiàn shéi luàn jiàn zhōng de àiqíng
Trung điệu tình yêu của ai trong loạn lạc

Ài fēi yīyè sǐle xīn
Ái phi lòng đã chết sau một đêm

Lǎn rù huái zhōng nán rù xì
Ôm chặt lấy cũng chẳng thể vờ như

Mìngzhòng zhǐshì nǐ sānqiān fēn zhī yī
Đời này người là duy nhất giữa thế gian rộng lớn

Luòxuě nǎ piàn dǒng wǒ qín
Bông tuyết nào hiểu tiếng đàn ta

Ài fēi yīxiào kòu méi píng
Ái phi khẽ cười dốc ngược chén rượu

Cì sǐ qīlěng dì měijǐng
Cảnh ban chết thê lương mà mỹ lệ

Gōng qiáng fēngcúnle wǒmen de cánjú
Tường cung đã chôn vùi tàn cục của đôi ta

Lěng xián qǔ zhōng wàngwǒ tíng
Dây đàn lạnh khúc nhạc dứt nơi Vọng Ngã Đình

Câu chuyện đằng sau Ca khúc “Ái phi”

Bài hát lấy cảm hứng từ nàng Nguyên phi Giả nguyên xuân trong ” Hồng lâu mộng”. Giả Nguyên Xuân sinh vào ngày mồng một đầu năm, cuộc đời nàng như pháo hoa mồng một đầu năm.Toả sáng rực rỡ. Nàng xinh đẹp, đa tài cầm kỳ thi họa nên được nhập cung làm phi mọi người ghen tỵ với nàng khi vào cung được Đế vương sủng ái, phong làm Nguyên phi, gia tộc họ Giả chống lưng. Nhưng pháo hoa chỉ tỏa sáng trong một khắc rồi tắt, tàn lụi chỉ có chút bụi. Nàng được đế vương sủng ái, rồi bị lạnh nhạt nhường chỗ cho phi tử trẻ tuổi khác. Nàng bị hãm hại giam vào lãnh cung. Nàng bệnh mà chết. Đế vương bạc tình. Vua chỉ hạ lệnh mai táng, không tới thăm nàng một lần nào.

Một số danh từ riêng trong bài.

– Lưu Bôi Cừ (流杯渠): Một kiến trúc kênh nước.

– Cầu Cửu Khúc (九曲桥): Câu này nguyên gốc là “hồi ức hình chữ 之”.

– Vọng Ngã đình (忘我亭)

– Tái Ngoại (塞外): Chỉ phía Bắc bên ngoài Trường Thành, khí hậu chủ yếu khô lạnh. Trong bài có thể ám chỉ khát vọng tự do của nàng phi tử.

0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments