Trang chủ / Văn hóa Trung Quốc / Phong tục, tập quán Trung Quốc / Tam Tự kinh bài 21: 如囊萤 NHƯ NANG HUỲNH – 苏老泉 TÔ LÃO TUYỀN

Tam Tự kinh bài 21: 如囊萤 NHƯ NANG HUỲNH – 苏老泉 TÔ LÃO TUYỀN

 如囊萤 NHƯ NANG HUỲNH

Xem lại bài 20: 昔仲尼 TÍCH TRỌNG NI – 披蒲编 PHI BỒ BIÊN

如映雪。 NHƯ ÁNH TUYẾT.
家虽贫, GIA TUY BẦN,
学不辍。 HỌC BẤT CHUYẾT.
如负薪, NHƯ PHỤ TÀN,
如挂角。 NHƯ QUẢI GIÁC.
身虽劳, THÂN TUY LAO,
犹苦学。 DO KHỔ HỌC.

Tam Tự kinh bài 21

Dịch Nghĩa

Như kẻ đựng đom đóm trong túi [3], như người hé sách theo ánh tuyết [4], nhà dẫu nghèo,
mà học chẳng nghỉ.
Như kẻ gánh củi nơi vai [5], như người treo sách bên sừng [6], mình dẫu nhọc, còn chịu
khó học.
________________
[3] Xa Doãn đời Tấn, nhà nghèo mà ham học, đêm đọc sách không có tiền mua đầu thắp đèn,
phải bắt những con đom đóm đựng vô chiếc túi lụa đặng soi chữ mà đọc.
[4] Tôn Khương (cũng người đời Tấn) cũng ham học mà nhà nghèo, không có tiền mua dầu
thắp đèn, phải ngồi trước sân, hé sách ra bóng tuyết lấy ánh sáng mà đọc.
Hai người ấy về sau cũng làm nên đại danh.
[5] Châu Mãi Thần đời Hán Võ Đế (140-87 trước Dương lịch), nhà nghèo mà ham học, phải
đi đốn củi kiếm ăn, hằng ngày đem theo sách vô rừng mà đọc, khi gánh củi về thì treo cuốn sách
lên bó củi, vừa đi vừa đọc. Đến 50 tuổi, nhân người bạn là Tang Trợ tấn cử lên triều, được
phong làm Thái trung đại phu, thăng lần tới chức Thái thú quận Cối Kê, chủ tước Đô úy.
[6] Lý Mật đời Tùy đi chăn trâu mướn cho nhà người ta, mà vẫn ham học, hằng ngày đem bộ
sách Hán thư ra đồng, cỡi trên mình trâu mà đọc, những quyển dư thì treo tại hai bên sừng trâu.
Việt quốc công Dương Tố ngó thấy, lấy làm kỳ, bèn tấn cử lên triều cho làm quan, sau phong Bồ
san công

苏老泉 TÔ LÃO TUYỀN

二十七。 NHỊ THẬP THẤT.
始发愤, THỦY PHÁT PHẪN,
读书籍。 ĐỘC THƯ TỊCH.
彼既老, BỈ KÝ LÃO,
犹悔迟。 DO HỐI TRÌ.
尔小生, NHĨ TIỂU SANH,
宜早思。 NGHI TẢO TƯ

Tam Tự kinh bài 21

Giải nghĩa

Ông Lão Tuyền họ Tô, hai mươi bảy tuổi, mới nổi giận, bèn đọc sách vở [1]*.
Người ấy đã già, còn ăn năn chậm.
Vậy mầy là trò nhỏ, phải nên sớm suy nghĩ.
________________
[1] Tô Tuân, hiệu Lão Tuyền, người Mỵ châu đời Tống, thuở nhỏ chưa hề đi học, tới chừng
27 tuổi, mới nổi giận vì nỗi mình dốt, bèn đọc sách vở. Sau đậu Tiến sĩ, sanh hai con là Tô Triệt
và Tô Thức, đều đậu Tiến sĩ, ba cha con đều có đại danh trong làng văn.
*Ghi chú của vinhhoa: 发愤 phát phẫn là cố gắng, nỗ lực. Do đó, câu này còn có nghĩa là
mới hết sức cố gắng đọc sách vở.

Video Tam tự kinh bài 21:  如囊萤 NHƯ NANG HUỲNH>

**Xem tiếp Tam Tự kinh bài 22: 若梁灏 NHƯỢC LƯƠNG HẠO – 莹八岁 OANH BÁT TUẾ
Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi

Nguồn: www.chinese.com.vn
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Hỏi đáp trực tuyến

avatar