Trang chủ / Văn hóa Trung Quốc / Phong tục, tập quán Trung Quốc / Tam Tự kinh bài 25: 人遗子 NHÂN DI TỬ

Tam Tự kinh bài 25: 人遗子 NHÂN DI TỬ

人遗子 NHÂN DI TỬ

*** Xem lại bài 24: 犬守夜 KHUYỂN THỦ DẠ – 幼而学 ẤU NHI HỌC

金满籯。 KIM MÃN DOANH.
我教子, NGÃ GIÁO TỬ,
惟一经。 DUY NHẤT KINH.
勤有功, CẦN HỮU CÔNG,
戏无益。 HÝ VÔ ÍCH.
戒之哉, GIÁI CHI TAI,
宜勉力。 NGHI MIỄN LỰC

Tam Tự kinh bài 25

Video Tam Tự kinh bài 25: 人遗子 NHÂN DI TỬ

Dịch Nghĩa

Người ta để lại cho con vàng ròng đầy rương; ta dạy cho con, chỉ một bộ sách [1].
Siêng thì có công, giỡn là không ích.
Khuyên răn trò, gắng sức học [2].
________________
[1] Ông Vi Hiền đời Hán không để dành cho con, chỉ chăm chỉ dạy con học sách: đời vua
Tuyên đế, ông làm tới Thừa tướng, phong tước Phù dương hầu, con là Huyền Thành, cháu là Bình
Đáng, Bình Án đều do khoa Minh kinh làm tới Thừa tướng. Cho nên câu tục ngạn thuở đó nói
rằng: “Di tử hoàng kim mãn doanh, bất như giáo tử nhất kinh” (Để cho con vàng ròng đầy rương,
chẳng bằng dạy con một bộ sách).
Bốn câu nầy là tổng kết cái ý chăm học là có ích.
[2] Bốn câu nầy kết thúc cuốn sách, khuyên người ta chăm chỉ học hành và răn người ta đừng
biếng nhác chí khí.

Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi

Nguồn: www.chinese.com.vn
Bản quyền thuộc về:Trung tâm tiếng TrungChinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Hỏi đáp trực tuyến

avatar